Beauty Inside 愛上變身情人 4人4色海報

久違的(好像也沒有到太久啦?)Beauty Inside 愛上變身情人的台詞整理又來了!上一次是jtbc整理的第1到7集徐道載撩妹台詞,這次我整理了第8及到第12集的幾句經典跟大家分享一下~ 從第8集開始還以為就這樣一直被閃瞎下去就沒問題了,沒想到中間急轉直下,世界媽媽居然過世了嗚嗚嗚,我覺得在這裡也代表了好日子不長久,徐道載與韓世界兩人即將要面對一連串的問題,姜社羅與柳恩浩的戀情好像要開花結果,卻又還有自己的心結還沒打開,我只能說希望事情快平息,雨過天晴後的好日子快來吧!

(從1:12開始!)

한세계비밀이 이렇게 재미있는 것든.
맨날 불안하고 슬픈 외로운데.
韓世界 – 原來秘密也可以這麼有趣
每次都十分不安,十分傷心,十分孤單的

서도재 이제 같이 볼안하고 같이 슬프고 같이 외롭게네.
徐道載 -現在可以一起感到不安,一起傷心,一起孤獨

한세계같이 안 볼안하고 같이 안 슬프고 같이 안 외로운 방향은 없어요?
韓世界 – 不能夠往不會不安,不會傷心,不會孤獨的方向嗎?
서도재노력해 보죠. 최선을 다 해서.
徐道載 – 試試看吧!我會盡我的全力
한세계든든하네.
韓世界 – 真是令人感到踏實

맨날 的意思是總是、常常,跟매일 不一樣的是,後者是真的指每天,前者則是沒有特定的時間,就是常常而已XD 최선을 다하다 算是種慣用語?!表示會盡全力、盡最大的努力。

阿還有這個片段,完全不能錯過啊!好帥好可愛又好笑XDDD

這大概是我重播最多次的片段了XDDDD

(從0:33開始!)

서도재진짜 처음에는 어땠습니까?
徐道載 – 說真的 第一次變化時是什麼感覺?

한세계달리 도 아니었죠.
교회 가서 기도하고 절에 가서 108배 하고 무당집에서 굿 타고. (這裡的굿 不太確定@@)
근데 괜찮아요. 원망한 일 다음에 원하는 일도 오는 건가 봐.
지금처럼.
아니면 원하는 일들이 오기 위해서 원망한 날들이 필요했던 건까?
韓世界 -都要瘋了
去教會祈禱,去寺廟裡做108拜,又到算掛的地方求神拜佛
但現在沒關係了 令人埋怨的事情過後 就會有想要的事發生
就像現在這樣
不然就是為了那些美好的事而需要經過那段令人埋怨的事情嗎?

서도재순서가 어떻게 됐든 한세계 씨만 행복해으면 좋겠습니다.
徐道載 -不管順序如何,只要韓世界小姐幸福就好

한세계그런거 같아요.
나 되게 그래요 지금.
韓世界 – 好像是那樣
我現在就覺得很幸福

我好喜歡世界說的這句話:원하는 일들이 오기 위해서 원망한 날들이 필요했던 건까? 像不像孟子說過的話:「天將降大任於斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,增益其所不能。」在所有美好的事物發生以前,都會經過一連串的考驗,最後獲得的果實才會是最甜美的不是嗎?

(從1:05開始)

한세계미안해요 진짜
난 괜찮아요. 난 다 괜찮아요. 서도재 씨 난 몰라도…
韓世界 – 真的很抱歉
我無所謂的 全部都沒有關係 就算你認不出我…

서도재난 안 괜찮습니다.
내가 안 괜찮아요. 내가 당신을 보고 싶어, 그냥 알라 보고 싶어.
이런거였네, 내가 감당히 해야하는 것들을 누구가와 함께 감당한다는 게 .
徐道載 – 我覺得有關係
我很在意,我想看見你,我想認出你
原來就是這樣,我承受的這些事,有人可以一起分擔的感覺

한세계그럼 나도 마찬가지예요.
韓世界 – 我也是跟你一樣

這裡的 보고 싶어不是思念、想念,而是想「看到」,감당하다 則是 承受、負擔的意思。마찬가지 則是相同、一樣,這裡可以稍微注意一下的是用法,通常都會使用 도/랑/과/와 마찬가지이다 , 表示跟某件事或是某個人相同。

(從1:57 開始)

한세계또 내 새각만 해. 엄마도 나도 계속 내 새각만 해.
엄마 너 왜 평생을 내 새각만 해.
韓世界 – 又再為我著想,媽媽也是我也是,都只為了我而想
媽媽為什麼一輩子只為了我著想阿

엄마넌 내 딸이니까. 하나밖에 없는 내 자식이니까
媽媽 – 因為你是我的女兒,因為你是我唯一的孩子

媽媽說的這句話하나밖에 없는 내 자식이니까 其中的 밖에 없다 意思就是只有,하나밖에 없다 則是一種慣用的型態,表示唯一、獨一無二。另外,其實 밖에也可以單獨使用,前面加上名詞,就變成除此…之外。

 
(從0:45 開始)

서도재난 나 때문에 한세계 씨를 사랑합니다.
한세계 씨랑 같이 있으면 내가 아무렇지도 않아거 같아서.
정말 정말 아무렇지 않게 평법하게 그렇게 살아 같아서.
못 돼도 돼요. 다 미워도 돼.
그런 당신도 사랑하니까.
당신이 아름답지 않으면 아름답지 않을대로, 당신 완전하니까
徐道載 – 我是為了我自己而愛韓世界小姐
只要與你在一起,我就像沒有生病一樣
真的真的,好像一點事都沒有,只有平凡的過著日子
你可以很壞,你也可以怨恨這一切
就算是這樣的你,我還是會愛
就算你不美麗,那麼我就愛著不美麗的你
因為你就是最完整的你

못 돼도 돼요 中的 못 돼다 意思是不好、壞,這時候是連在一起,不能分開看,如果分開看就會變成了做不到的意思,這時候就是看上下文的重要性了!如果翻譯成做不到,連接上下文就變得不太通順了~


(從0:19開始~)

한세계내 친구들을 잘 해줘서 고마워요
韓世界 – 謝謝你對我的朋友好

서도재내가 고마운데
평생 이런거 할 수 없을 줄 알아는데.
친구 같은 거 만들 수 없을 걸라고 생각해는데.
신기하네. 사랑을 얻었더니 우정을 얻었네.
徐道載 – 是我要感謝才對
還以為我不可能做像交朋友這種事
真是神奇,獲得了愛情,又得到了友情

한세계사실 둘은 세트야, 우정도 일종의 사랑이거든
韓世界 – 其實這兩種是一套的,友情也是愛的一種

사랑을 얻었더니 얻다 是獲得、贏得的意思, 았/었더니 這個文法,是表示說話的人做了什麼或說了什麼,而有了另一件事情的發生,以這裡徐道載的話為例,「사랑을 얻었더니 우정을 얻었네」,是「先得到了愛情」(做了什麼),之後又「獲得了友情」(新事情發生),以母音ㅏ ㅗ 結尾就用 았더니,其他的都用 었더니

我覺得這幾集就是一個轉折,一開始的世界還希望可以快點變身,這樣才能在道載的身邊待久一點,沒想到卻因為這個變身,她少了能跟媽媽相處的最後一個星期,又因為她的變身,害得最好的朋友宇美身受重傷。其實可以理解世界的想法,因為她們母女都一樣,都是為了不讓對方太過心痛而不想將自己的秘密說出口,直到最後一刻,直到再也不能挽回時才表白,老實說沒有誰對誰錯,如果換個立場,說不定我們也會選擇這麼做。

然後也是越看越覺得客串那位很煩XD 不是說客串怎麼一直出現阿~~~~不過說真的,她很適合演這種讓人咬牙切齒厭惡至極的角色,大概是因為她的形象就是這樣,就是這麼的討人厭ㄅXD

因為是一邊聽一邊打出來的,所以可能會有遺漏或是錯誤的地方,發現有任何問題的話可以在下方留言告訴我~~ 感謝各位!